Letter [in French] from the Princess of Wales to Mrs. Clayton [GEO/ADD/28/099], remarking that she has learnt of the death of Mrs Clayton's brother and hoping that 'that affliction is not too great', reporting her unease that she might be pregnant and expressing concern at being unaware of Mrs Clayton's health; with transcription in French and English translation [GEO/ADD/28/060].

The aim of Transcribe Georgian Papers is to produce useable text documents of the manuscript materials and not critical editions. Please be aware this document may contain errors in the transcription.

Found an error? Please report errors and issues in the transcription to transcribegpp@wm.edu.

Locked Protected is False Can Protect is False User is not Academic
This document fully transcribed and locked

[[foreign: French]] Je veú par la lettre que vous avez, ma chere Clayton, ecrire a la Gemingham, que votre frere et mort, Je me flate que la doulent, ne sera pas trop vive, si votre bonne Coeur, ne sera pas faché davoir, perdú, une occation, de fair du bien, Je craine, que; [[addition]] Je [[/addition]] suis grosé, tout les accidént, qui me sont arrivé, dan le tems passér, me discouragér, vous ne dite pas une motte, de votre santé pour laquelle Je m'intreuer come une tendré amie, le dois, faire, Caroline [[/foreign]] these Letters are exsactly spelt after the originalls I perceive by the letter which you my dear Clayton sent to Gemingham that your brother is dead. I flatter my self, that affliction is not too great, if your good heart Loss' not make you uneasy that an occasion of continuing to doe good is taken away from you. I fear I am with child, the accidents [[addition]] x [[/addition]] which have lately happen'd give me noe encouragement. You say not one word of your health, for which I have all the concern that a tender freind should have Caroline + alluding to Prince George who was taken from the Princess when but 5 weeks old.