Translation of a philosophical text in Latin on God

The aim of Transcribe Georgian Papers is to produce useable text documents of the manuscript materials and not critical editions. Please be aware this document may contain errors in the transcription.

Found an error? Please report errors and issues in the transcription to transcribegpp@wm.edu.

Locked Protected is False Can Protect is False User is not Academic
This document fully transcribed and locked

The town being taken and plundered to fulfill his vow ^ [[addition]] the Senate [[/addition]] he sent three Embassadors [[deletion]] to the Senate [[/deletion]] who were to carry a golden Goblet to Delphos as a gift to Apollo. These [[deletion]] thing [[/deletion]] [[addition]] Embassadors [[/addition]] being taken by the Liparen [[deletion]] tian [[/deletion]] [[addition]] sian [[/addition]] pirates not far from the Sic [[deletion]] cilan [[/deletion]] [[addition]] ilian [[/addition]] str [[deletion]] ates [[/deletion]] [[addition]] eights [[/addition]] [[deletion]] was [[/deletion]] [[addition]] were [[/addition]] carried to Lipares. It was the custom to divide the plunder among the citizens, as [[deletion]] a part of the publick [[/deletion]] [[addition]] being acquired by a Publick Robbery [[/addition]] [[deletion]] larceny [[/deletion]]. By chance ^ [[addition]] [[deletion]] [[unclear]] [[/deletion]] he [[/addition]] Timasitheus was this year the chief Magistrate a man more like unto the Romans that to his own nation: who himself both reverenced [[deletion]] both [[/deletion]] the Embassadors and the God unto whom the prese [[deletion]] t [[/deletion]] nt was to have been sent [[addition]] and who [[/addition]] fill'd the multitude ^ [[addition]] with a [[/addition]] [[deletion]] by [[/deletion]] just ^ [[addition]] sense of [[/addition]] religion: he gave a publick entertainment to the Embassadors and ^ [[addition]] also [[/addition]] sent them